Zoom sur la traduction marketing

La traduction marketing n’est pas une simple traduction littérale d’une langue vers une autre. De ce fait, il est nécessaire de faire appel à une agence spécialisée ou à un traducteur expérimenté qui sera capable d’utiliser des temps récents et contextualisés. Si vous souhaitez avoir plus d’informations sur ce secteur, découvrez dans cet article ce qu’est la traduction marketing.

La traduction marketing : généralités

La traduction marketing est généralement utilisée pour que le texte source trouve sa résonance dans la langue et la culture ciblées. En effet, le traducteur marketing doit :

  • traduire le texte source avec finesse pour être en harmonie avec la langue cible
  • adapter les expressions idiomatiques de la langue source lorsqu’il traduit pour le marché cible

La traduction marketing : particularités

Sachez que les textes marketings sont associés aux secteurs de la communication et du marketing. De ce fait, il faut que le traducteur trouve les bons mots pour enthousiasmer, convaincre, voire inciter à l’achat. Ce type de traduction correspond ainsi à une traduction d’applications et aussi de site internet. Voici quelques supports marketings nécessitant une traduction :

– des supports publicitaires

– des brochures

– des plaquettes

– des flyers

– des livres blancs

– des documents internes

La traduction marketing : appel à une agence spécialisée

Il est fortement recommandé de faire appel à une agence marketing spécialisée pour effectuer une traduction marketing étant donné que celle-ci requiert une véritable expertise. En effet, quelle que soit la langue cible, les linguistes spécialisés et expérimentés sont en mesure de respecter les critères recherchés tels que les mots justes en utilisant des termes récents et contextualisés. Ils seront également en mesure d’offrir une traduction marketing de qualité.

À noter : sachez qu’un même terme français ne sera pas traduit de la même manière en anglais ou en américain. De même pour toutes les langues.

La traduction marketing : techniques

La maîtrise de la traduction marketing requiert quelques étapes à respecter. Si vous souhaitez réussir une traduction de ce genre :

  • privilégiez la technique de transcréation

La technique de transcréation consiste à donner une valeur ajoutée à la traduction. Pour cela, il faut donc faire appel à des spécialistes du marketing garantissant une adaptation à la culture impeccable. Donner des références inconnues et insultantes sont à éviter. Il est aussi important d’adopter la méthode de transcréation dans les slogans pour que ce dernier soit frappant.

  • Adaptez votre style au public cible

Pour adapter le style au public cible, pensez à définir tout d’abord le profil du consommateur potentiel ( âge, profession, registre de langue, etc). Si vous vous adressez à un public plutôt jeune, le tutoiement est le registre à adopter.

  • Diffusez la publicité selon la campagne

Généralement, on ne peut pas traduire une campagne diffusée à l’international dans la même langue d’une publicité nationale. En effet le « Global English » est par exemple utilisé dans le cadre d’une diffusion mondiale si la langue cible est l’anglais. De ce fait, le consommateur potentiel se sentira plus concerné par le produit à vendre et passe à l’achat. N’oubliez pas que le but est d’encourager ce dernier à acheter le produit.

  • Vérifiez le format de diffusion du document

Sachez que les textes que vous traduisez seront intégrés soit à des affiches soit à des emballages. De ce fait, pensez à ajouter de nouvelles contraintes dans votre cahier de charges telles que la vérification de l’espace disponible auprès du client, le nombre des caractères, ou encore l’espacement à utiliser.

À noter : vous devez impérativement être vigilant lorsque la langue source est en anglais étant donné que le texte en langue cible sera assez long.

  • Respectez bien les symboles universels et n’oubliez pas de négocier votre délai de livraison

Pour garantir la sécurité du consommateur, un système de pictogrammes a été mis en place en Europe par l’Organisation International de normalisation ou ISO. De ce fait, il est obligatoire de respecter ce système dans la traduction des fiches-produit.

Laisser un commentaire

Retour en haut