Tour d’horizon sur la traduction marketing

La traduction marketing consiste à traduire un contenu marketing pour attirer votre public cible. Cet article couvre tout ce que vous devez savoir sur la traduction marketing et vous permet d’en avoir une meilleure compréhension.

En quoi la traduction marketing est-elle différente des traductions conventionnelles ?

Tout d’abord, il est primordial de comprendre l’objectif du texte marketing. Il peut présenter votre marque et son caractère, décrire ses avantages, entre autres. Quel que soit l’objectif, il est important de comprendre le but d’un service de traduction. Ce n’est qu’ensuite que vous pourrez appliquer le processus approprié pour obtenir le résultat souhaité.

Pour traduire un texte marketing, il faut passer par d’autres étapes afin de s’assurer que le message est adapté de manière créative. Ce dernier doit être communiqué efficacement tout en restant fidèle à la marque.

L’objectif d’une traduction marketing est de transmettre le message d’origine d’une manière puissante et culturellement acceptable, où qu’il apparaisse dans le monde et quelle que soit sa forme. La seule façon d’obtenir des résultats notables est d’avoir une compréhension complète du public cible.

De solides compétences rédactionnelles sont importantes, tout comme la liberté de création. Pour réussir à adapter un texte marketing, il est essentiel de laisser aux rédacteurs une liberté d’expression. Alors que les traducteurs techniques doivent être fidèles au texte original, les traducteurs marketing quant à eux doivent se concentrer sur le sens, les valeurs de la marque en plus des mots.

Dans quels cas avoir recours à une traduction marketing ?

La traduction marketing est conseillée lors de la traduction des supports suivants :

Vidéo

La diversité des langues utilisées en ligne a connu un essor ces dernières années, mais l’anglais est la plus utilisée. En réalité, 60 % de toutes les vidéos visionnées sur YouTube proviennent d’utilisateurs qui choisissent des langues autres que l’anglais comme langue d’affichage du site. Ainsi, malgré le temps et les efforts consacrés à la création d’un contenu vidéo fantastique pour votre public, de nombreux spectateurs risquent de ne pas comprendre si vous n’utilisez que l’anglais. La seule façon de se démarquer est de créer des films qui établissent une véritable connexion avec leur public. Pour cela vous pouvez tirer profit de l’intelligence artificielle, utiliser des sous-titres, avoir recours à une voix off ou un doublage.

Site Web

La traduction de votre site Web est une nécessité si vous souhaitez toucher un public international. Elle vous permettra de cibler des publics spécifiques. Il existe plusieurs façons de traduire un texte Web, notamment la traduction automatique. Mais cette option a ses limites et il est toujours préférable d’avoir recours aux compétences humaines. Les traducteurs humains comprennent non seulement le contenu, mais ils saisissent également les nuances d’une langue et peuvent traduire des expressions idiomatiques ou utiliser des expressions familières le cas échéant.

La mise en page de votre site Web peut également être affectée par la traduction. Par exemple, certaines langues prennent beaucoup plus de place que l’anglais. Cela peut poser des problèmes dans les mises en page où l’espace est limité ou, par exemple, dans un bouton.

Les médias sociaux

Les médias sociaux constituent une plateforme facilement accessible permettant aux marques de communiquer avec un public venant des quatre coins du monde, sans avoir à dépenser pour des publicités télévisées ou la presse locale. Il faut également garder à l’esprit que tous les pays n’utilisent pas les mêmes médias sociaux. C’est notamment le cas de Facebook qui est utilisé dans presque tous les pays sauf en Chine.

Si vous envisagez de développer votre activité à l’étranger et souhaitez utiliser les médias sociaux pour toucher un public plus large, veillez à bien traduire votre contenu.

Que ce soit pour une traduction conventionnelle ou encore pour une traduction marketing, vous pouvez faire appel aux services d’une agence de traduction.

Retour en haut